Dans le monde professionnel, organiser une conférence ou une réunion d’affaires peut vite tourner au casse-tête lorsque vos interlocuteurs ne parlent pas la même langue que vous. Heureusement, vous pouvez toujours compter sur l’aide d’une agence d’interprétariat pour vous aider à faciliter la compréhension entre vous et vos interlocuteurs. Selon le type réunion que vous organisez, vous avez le choix entre différents types de services d’interprétation.

L’interprétation consécutive

C’est l’interprétation dite classique, héritée de l’époque où les installations d’interprétation modernes n’existaient pas encore. Dans l’interprétation consécutive, comme celle proposée chez Cabinet UTP, l’interprète intervient après l’orateur. Pour une traduction claire et compréhensible, il faut que le discours soit morcelé.

L’orateur parle en premier, en langue source. Ensuite, l’interprète traduit dans la langue cible. Le passage ne doit pas être trop long pour que les auditeurs puissent mieux le comprendre. Selon le type de réunion, l’interprète se tient à côté de l’intervenant et prend en note tout ce que ce dernier dit.

Autrefois, un interprète devait traduire des discours de 20 à 30 minutes. L’inconvénient avec cette méthode était que même si l’interprète prenait des notes, il y avait toujours un risque qu’il oublie quelques passages. Face à ce problème, les durées d’intervention ont été raccourcies. Aujourd’hui, une allocution de 10 à 15 minutes est déjà considérée comme étant longue à traduire. Dans ce cas, la qualité de la traduction dépendra de la capacité de mémorisation de l’interprète.

L’interprétation de conférence ou simultanée

Comme son nom l’indique, l’interprétation simultanée s’effectue au même moment que l’orateur parle. Habituellement, ce type d’interprétation est utilisé lors de grandes conférences ou de formations où il y a beaucoup de participants. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle cette solution est appelée interprétation de conférence.

Cette technique a été utilisée pour la première fois lors du procès de Nuremberg durant les années 1945 et 1946, dans le cadre du jugement de certains dignitaires nazis. Par la suite, l’interprétation simultanée a aussi été adoptée lors des réunions des Nations Unies.

L’avantage avec cette technique est qu’elle permet de gagner du temps, tout en rendant possible une bonne qualité d’échange. Dans le cas d’une interprétation simultanée, les participants de la réunion portent des casques. Le propos de l’orateur est traduit simultanément dans la langue cible, par l’interprète qui est installé dans une cabine insonorisée. Il parle dans un micro qui transmet les interprétations aux oreilles des participants via leur casque. La qualité du matériel joue un rôle crucial dans ce processus d’interprétation.

Notez qu’habituellement, cette solution nécessite l’intervention d’au moins deux interprètes. En effet, il serait impossible pour un seul interprète de couvrir tout l’événement en raison des particularités de cette technique.

interprétation langues

L’interprétation de liaison

Comme son nom l’indique, l’objectif de ce type d’interprétation est d’établir un lien entre deux ou trois personnes qui ne parlent pas la même langue. Dans le cas d’une interprétation de liaison, le traducteur intervient seul entre les deux ou les trois personnes pour faire en sorte que ceux-ci se comprennent.

Généralement, ce type de traduction est utilisé lors de rencontres ou de négociations entre petits groupes de professionnels qui ne parlent pas la même langue. Cette solution est aussi envisageable dans le cadre d’une démarche individuelle. Selon les cas de figure, il peut s’agir d’un entretien individuel, d’un entretien d’embauche ou de licenciement. Cependant, le groupe doit être relativement restreint pour éviter les désordres et les incompréhensions entre les différents interlocuteurs. Notez également que si les participants sont trop nombreux, cela peut aussi mettre en difficulté l’interprète.

L’interprétation chuchotée

Cette méthode se fait à la manière d’une interprétation simultanée, mais à la différence que le traducteur n’a pas besoin de s’installer dans une cabine insonorisée ni de s’équiper de matériel audio spécifique. En effet, dans cette solution, l’interprétation se fait directement à l’oreille de l’un ou des deux interlocuteurs. Ayant l’avantage d’être simple et facile à mettre en œuvre, cette solution est préférée lors de petites réunions de courtes durées, ne dépassant pas les 45 minutes. Si la durée de la réunion dépasse les trois quarts d’heure, il est préférable d’envisager une autre solution d’interprétation parmi les trois précédemment citées.

Pour un professionnel, le choix du service d’interprétation auquel faire appel dépendra de plusieurs critères dont le plus important est sans doute le nombre de participants. Mais il y a aussi d’autres paramètres à prendre en compte. Le fait est que chaque situation requiert une solution d’interprétation spécifique. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à un professionnel qualifié et spécialisé en la matière.